一、忍耐は、先ず一服の間とぞ知れ
1 Zu
wissen, dass Geduld an erster Stelle kommt: Wisse dass Ausdauer vergänglich ist.
二、人の道は、正義也と知れ
2 Wisse,
dass der Weg der Menschen Gerechtigkeit ist.
三、大欲と楽と依怙の心を忘れよ
3 Zu
verzichten auf Geiz, Trägheit und Eigensinn: Vergiss die Gier im
Herzen – lasse los und verlasse dich auch auf andere.
四、悲しみも恨みも自然の定めと思い、唯だ不動心の悟りを得可し
4 Traurigkeit
und Sorge als natürlich zu erkennen und das unverrückbare Herz zu
finden.
Man
sollte sowohl Trauer als auch Bosheit als Naturgesetze betrachten und
lediglich die Erleuchtung eines unerschütterlichen Herzens erlangen.
五、心常に忠孝の道を離れず、深く文武に志す可し
5 Um
nicht vom Pfad der Treue und brüderlicher Liebe abzuweichen und
immer tiefer in das Herz des Budo einzutauchen:
Verlasse
in deinem Herzen niemals die Pfade der Treue und der kindlichen
Ehrfurcht und strebe stark mit ausgewogener Bestimmung nach den Wegen
des Stiftes und Schwertes.
右、五定を守ること、道場の規定なり。
6 Den
obigen fünf Regeln zu gehorchen ist das Gesetz des DŌJŌs
明治二十三年春正月
記 戸田真龍軒正光
Geschrieben
am Neujahrstag, 1891 – TODA SHINRUKEN MASAMITSU
昭和三十三年三月吉日高松寿嗣翊翁
Glücklicher
Tag im März, 1958 – TAKAMATSU TOSHITSUGU YOKUO
伝初見良昭白龍
Übersetzt
von HATSUMI MASAAKI (Ehrwürdiger Weißer Drache)